Translations
Louis Segond 1910
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
KJV
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
KJV
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
m est. Per lagunculam conscientiae, ut in Job: «Quod lagunculas novas dirupit [Note: [Col. 0979] 6 Job XXXII, 19.] ,» id est, renovatus conscientias laedit. Lagena est fides baptismi, ut in Evangelio: «Occurret vobis lagenam aquae bajulans [Note: [Col. 0979] 7 Marc. XIV, 1…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
e [Col. 1004A] mentis, ut in Job: «Venter meus quasi mustum absque spiraculo [Note: [Col. 1003] 20 Job. XXXII, 19.] ,» quod in mente perversa vehementia a Spiritu sancto damnatur. Mustela est vita pravorum, ut in lege: «Mustelam non comedetis [Note: [Col. 1003] 21 Lev. XI,…
Various
Patrologia Latina Vol. 182 (Migne)
iu verba prorumpit: En venter meus, quasi mustum absque spiraculo, quod novas lagunculas dirumpit (Job. XXXII, 19) . Aut loquetur ergo, aut rumpetur. Plenus est enim sermonibus, et coarctat eum spiritus [Col. 0964C] uteri sui. Esurit et sitit auditores, quibus suas jactitet va…
For an immersive study of Job 32:19 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →