Translations
Louis Segond 1910
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
KJV
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
KJV
And now [men] see not the bright light which [is] in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
Various
Patrologia Latina Vol. 91 (Migne)
ustinere, attestante Scriptura: Quia subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas (Job. XXXVII, 21) . Denique per noctes etiam serenas rorat, cujus roris guttae mane in herbis inveniuntur; [Col. 0025D] coelo autem hoc modo junguntur, quia adeo vicinus est ei ae…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
, mens cujuslibet hominis saecularis, ut in Job: «Subito aer cogetur in nubes [Note: [Col. 0853] 30 Job XXXVII, 21.] ,» quod repentino scilicet spiritus munere mens saecularis ad sanctitatem perducitur. Ager est mundus, ut in Evangelio: «Homini qui [Col. 0855A] seminavit…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
a continetur. Ventus, vita praesens, ut in Job: «Ventus transiens fugabit eos [Note: [Col. 1073] 17 Job XXXVII, 21.] ,» quod [Col. 1074A] praesentis vitae instabilitas aufert a viris sanctis voluntatem hic diu commorandi. Ventus, persecutio, ut in Psalmis: «Et sicut stipulam…
For an immersive study of Job 37:21 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →