Translations
Louis Segond 1910
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
KJV
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
KJV
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
οἰκητήριον θηρίων, ᾡ προσεκύνουν πάντες οἱ πρὸ νόμου καὶ οἱ ἐθνικοί· Ἱεροσόλυμα 6 Ι Kor. 13, 9. — 22 Job. 4, 20. 8 φύσει] φαύσει Μ, corr. V Ι 14 ἀεὶ τὴν ist verdorben, ταπεινὴν ägt We vor Ι 15 ἐκ Μ Ι 18 θεοῦ + We. δὲ τὴν κτίσιν ἢ τὸν κτίστην, ᾡ προσεκύνουν Ἰουδαῖοι. ἀλλὰ καὶ δευτ…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
sentis cujuslibet hominis, ut in Job: «De mane usque ad vesperam * succidentur [Note: [Col. 0993] 2 Job IV, 20.] ,» quod a principio vitae suae usque ad finem destitui impii non cessant. Mane, illuminatio Spiritus sancti, ut in Cantico: «Mane surgamus ad vineas [Note: [Col. 0…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
rtem. Vespera, adversitas, ut in Job: «De mane usque ad vesperam succidentur [Note: [Col. 1077] 4 Job IV, 20.] ,» quod et in prosperitate reprobi per intemperantiam, et in adversitate per impatientiam ad defectum tendunt. Vespera, finis mundi, ut in Psalmis: «Convertentur a…
For an immersive study of Job 4:20 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →