Translations
Louis Segond 1910
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
KJV
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre.
KJV
(For we [are but of] yesterday, and know nothing, because our days upon earth [are] a shadow:)
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
λάμπων τοῖς λογικοῖς καὶ ἡγεμονι- 4 Vgl. Joli. 10, 9.–5 Job. 15, 1. 5. — Vgl. Joli. 14, 6. — 17 Vgl. Job. 8 9, 5. — 19 Job. 1, 4. — 20 Job. 1, 9. — Jes. 49, 6. — 22 Job. 1, 4f. — 25 Job. 1, 9. — 26 Vgl. S. 27, 7 ff. — 27 Jes. 49, 6. — 32 Vgl. Gen. 1, 14. 5 τρόπον] ν ausradiert Ι…
Ambrose of Milan
One Book on the Flight from the World
ities affect those who live that life. Life is a shadow: our life on earth is a shadow, as Job said. Job 8:9. What is there here besides temptations? All time is spent in anxiety, all life in troubles. "In the midst of snares we walk." Ecclesiasticus 9:20. And another complained…
Various
Patrologia Latina Vol. 89 (Migne)
tiam occurrit, veraque sententia dicit: Ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram (Job. VIII, 9) . Hinc per Psalmistam dicitur: Dies mei sicut umbra declinaverunt (Ps. CI, 12) , atque de quolibet impio sententiam proferens idem Psalmista ait: Vidi impium supere…
For an immersive study of Job 8:9 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →