Translations
Louis Segond 1910
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
KJV
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
KJV
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
έρωθέν ποθεν ἀπεστάλθαι τὸν Ἰωάννῃν ἐνσωματούμενον ὑπόθεσιν οὐκ ἄλλην τῆς εἰς τὸν 2 Gen. 3, 2.3. — 6 Joh. 1, 7. — 8 Jes. 6, 8. - 13 Vgl. Jes. 6, 1. — 14 Jes. 6, 9. — 16 Vgl. Luk. 1, 17. | 17 Vgl. Joh. 7. — 20 Joh. 1, 7. — 23 Vgl. Joh. 1, 32 f. — 25 Joh. 1, 33. 2 ἀποφανεῖται We |…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
7. — 8 Jes. 6, 8. - 13 Vgl. Jes. 6, 1. — 14 Jes. 6, 9. — 16 Vgl. Luk. 1, 17. | 17 Vgl. Joh. 7. — 20 Joh. 1, 7. — 23 Vgl. Joh. 1, 32 f. — 25 Joh. 1, 33. 2 ἀποφανεῖται We | 5 ἤτοι] εἴτε Μ, ἢ V, corr. Pr | 6 περὶ aus ändnis eines Compendiums in der Vorlage; corr Bodl. | 8 πορεύσεται…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
. Joh. 1, 39. — 20 Vgl. Joh. 1, 41. — 22 Vgl. Luk. 11, 10. — 25 Joh. 1, 41. 29 Vgl. Joh. 1, 42. — 35 Joh. 1, 7. 21 μεσίαν nach der Schreibweise der meisten jüngeren Hss Ι 26 μεσίαν Ι τοῦ τὸν] τοῦτον, corr We Ι 28 «<Σίμωνα> ᾡ Σίμωνι? We. πάντα ταῦτα διεξεληλύθαμεν; λεκτέον δέ, ὅτι…
For an immersive study of John 1:7 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →