Translations
Louis Segond 1910
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
KJV
‹Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am› [he].
‹Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am› [he].
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
KJV
‹Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am› [he].
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ήποτε – 10 καθαροὺς Cat. 97. – 6 Matth. 25, 29. – 13 Vgl. u. c. 9, § 104 ff: – Vgl. Joh. 13, 5. – 26 Joh. 13, 6 – 27 Joh. 13, 7 – 32 Vgl. Röm. 10, 15. (Jes. 52, 7.) 3 οὖν] δὲ Cat.| 5 νίπτει] ἔνιψε Cat.| 7 προστεθήσεται Μ, περισσευθήσεται Cat. Die LA von M singulär; vgl. Matth. 6,…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
οὺς Cat. 97. – 6 Matth. 25, 29. – 13 Vgl. u. c. 9, § 104 ff: – Vgl. Joh. 13, 5. – 26 Joh. 13, 6 – 27 Joh. 13, 7 – 32 Vgl. Röm. 10, 15. (Jes. 52, 7.) 3 οὖν] δὲ Cat.| 5 νίπτει] ἔνιψε Cat.| 7 προστεθήσεται Μ, περισσευθήσεται Cat. Die LA von M singulär; vgl. Matth. 6,33 Luk 12, 31| 8…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ω 1 Vgl. Joh 13, 26, f. — 4 Ps. 48, 6. —12 Joh. 13, 18. — 14 τοῦτο — 19 πεπροφ΄λητευται Cat 99. – 24 Joh. 13, 19. – 27 Joh. 13, 9. — 30 Prov. 1, 5. 2 δὲ + Βr | 8 αὐτὸ, Corr. V | 14 ἴνα – 16 ἄρτον <Cat | 16 καὶ λέγω <Cat. | 19 ἀπὸ] ἐπὶ? We | 21 ζητήσει, corr. Br | 28 ἐπὶ nach V; i…
For an immersive study of John 13:19 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →