Translations
Louis Segond 1910
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
KJV
‹But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.›
‹But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
KJV
‹But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.›
Oracula Sibyllina
Oracula
. Ephes. 2, 3. — 310 vgl. Apoc. Bar. 31, 5 et erit tamquam non fuerit. Sib. VΙΠ 42. — 312 vgl. Apok. Joh. 16, 6. — 313 Gen. 4, 10. II Makk. 8, 3. — 316 ff· Ezech. 14,17. (Lactant. div. inst. VII 15, 11 turn peragrabit gladius orbem metens omnia ....). — 317 vgl. Ezech. 14, 21. —…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 12-20)
ν τὴν λέξιν τί φησιν. »καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον· τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ« 1 Vgl. Apok. Joh. 16, 6–8 Vgl. Rom. 11, 21. — 10 I Kor. 6, 17. — 22 I Kor. 2, 14. 1 γινόμεθα] efficiamur Η γενώμεθα Co | 3 θεός] + si tamen candorem, quem nohis coneesserat, semper haheamus Η…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
veritate, utique sanctificantur in Christo, qui veraciter dixit: Ego sum via, et veritas, et vita (Joan. XVI, 6) . Veritas [Col. 0965D] liberabit vos. Paulo ante exponens Jesus quid dixerit, Si vos Filius, inquit, liberabit [Al., liberaverit ], vere liberi eritis (Joan. VIII,…
For an immersive study of John 16:6 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →