Skip to main content
bible.reafit.ai
John 19:15John.19.15

But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

KJV

Greek original

Translations

Louis Segond 1910

Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.

KJV

But they cried out, Away with [him], away with [him], crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

Patristic reading

3
  • Eusebius of Caesarea

    Historia Ecclesiastica

    γγελίων γραφῆ, εἴσῃ ὡς οὐκ εἰς μακρὸν αὐτοὺς μετῆλθεν ἢν ἔρρηξαν ἐπ’ αὐτοῦ Πιλάτου φωνήν, δι’ ἦς οὐκ John 19, 15 ἄλλον ἢ μόνον ἔχειν ἐπεβόων Καίσαρα βασιλέα. 1 Schwartz prefers the reading οf BD, ὧν ἐπέγραψεν, but to make scnse this would require the article τῷ before δευτέρῳ. It…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    ἀποδιῃρημένων καὶ τὴν θείαν ἐνότητα ἀπολωλεκότων· Φαρισαῖοι γὰρ ἑρμηνεύονται· οἱ. 2 Act. 7, 52. — 5 Joh. 19, 15. — 8 Act. 3, 22 (vgl. Deut. 18, 15 f.). — 10 Vgl. öm. 11, 11. — 11 Luk. 4, 24; vgl. Matth. 13,57. — 21 Matth. 13, 55. 57. — 25 Vgl. Matth. 23, 29. — 27 Vgl. II Kor. 3,…
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    31. — 24 Joh. 18, 35. — 25 Vgl. Joh. 11, 55. — 26 Joh. 18, 40.—27 Joh. 19, 7. — 29 Joh. 19, 12. — 32 Joh. 19, 15. 2 ἐρεῖτε] + αὐτοῖς Τ |τοῦ] τοῦτο Τ |8 ἢ als Dittogr. (aus N) zu str.; fehlt in T | 14 τῷ] τὸ, Corr. Pr| 24 Ἰουδαῖος] ος a. Ras. (aus ου?) |τὸ ἔθνος τὸ σὸν T; τὸ σὸν ἔ…

Go deeper

For an immersive study of John 19:15 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study