Translations
Louis Segond 1910
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
KJV
Jesus saith unto them, ‹Bring of the fish which ye have now caught.›
Jesus saith unto them, ‹Bring of the fish which ye have now caught.›
KJV
Greek original
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν
Louis Segond 1910
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
KJV
Jesus saith unto them, ‹Bring of the fish which ye have now caught.›
Augustine of Hippo
NPNF1-06. St. Augustine: Sermon on the Mount; Harmony of the Gospels; Homilies on the Gospels
atthew, Luke, 82. 6. In Matthew, Mark, 47. 7. In Matthew, John, 7. 8. In Luke, Mark, 14. 9. In Luke, John, 21. 10. In one Gospel: Matthew, 62; Mark, 21; Luke, 71; John, 97. The influence of this system seems to have been great, but Eusebius often accepts a parallelism where there…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
s miserationem tibi sociisque tuis praecipientem audias: Afferte de piscibus quos prendidistis nunc (Joan. XXI, 10) . Esto obediens voluntati illius secundum nomen Simonis, qui ad Dominicum convivium traxit rete plene magnis piscibus centum quinquaginta tribus (Joan. XXI, 11) .…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
quem super prunas positum septem discipuli viderunt, et una cum Jesu, qui octavus erat, pransi sunt (Joan. XXI, 1-13) . 34. Ipse numerus, hoc est centum quinquaginta, qui sunt tres quinquagenarii et septem discipuli, requiem concorditer sonat; et sicut singuli quinquagenarii ad…
For an immersive study of John 21:10 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →