Translations
Louis Segond 1910
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
KJV
‹Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.›
‹Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.›
KJV
Greek original
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε
Louis Segond 1910
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
KJV
‹Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.›
Various
Patrologia Latina Vol. 101 (Migne)
n quo judicio judicaveritis, judicabimini; et in qua mensura mensi fueritis, eadem remetietur vobis (Joan. VII, 24) : poscentes almitudinem vestram, ut sicut unius Christi vexillo praesignati sumus, ita pacem illam, quam Christus commendavit discipulis suis, intemerato jure serve…
Various
Patrologia Latina Vol. 106 (Migne)
Joannes in Epistola sua: Nolite, inquit, judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate (I Joan. VII, 24) . Gregorius in Moralibus: «Judices saeculi hujus pro terrenis lucris multas injurias tolerant, et pro coelesti mercede vel tenuissimi verbi ferre contumelias recus…
Various
Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)
na, cui ipsa Domini obviet sententia dicentis: Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium (Joan. VII, 24) . Et de seipso, sicut audio, inquit, judico (Ib., 30) ; sicut audio, inquit, non sicut audivi. Praeteritis enim calumniatorum accusationibus, subsequente vero accu…
For an immersive study of John 7:24 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →