Translations
Louis Segond 1910
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
KJV
And Jesus said unto him, ‹Why callest thou me good? none› [is] ‹good, save one,› [that is], ‹God.›
And Jesus said unto him, ‹Why callest thou me good? none› [is] ‹good, save one,› [that is], ‹God.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
KJV
And Jesus said unto him, ‹Why callest thou me good? none› [is] ‹good, save one,› [that is], ‹God.›
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ster bone, quid boni faciam ut habeam vitam aeternam? 2f Vgl. I. Kor. 13, 11 – 5 I. Kor. 3, 1–2 – 11 Luc. 18, 15 – 22 Luc. 18, 17 – 25ff Vgl. Marc. 10, 13 – 16 5 <ὡς> Koe 6 ἐδυνήθην Η 28 vorher: Περὶ τοῦ ἐπερωτήσαντος πλουσίου τὸν Ἰησοῦν καὶ εἰπόντος· διδάσκαλε ἀγαθὲ καὶ ἑξῆς Η 2…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
oni faciam ut habeam vitam aeternam? 2f Vgl. I. Kor. 13, 11 – 5 I. Kor. 3, 1–2 – 11 Luc. 18, 15 – 22 Luc. 18, 17 – 25ff Vgl. Marc. 10, 13 – 16 5 <ὡς> Koe 6 ἐδυνήθην Η 28 vorher: Περὶ τοῦ ἐπερωτήσαντος πλουσίου τὸν Ἰησοῦν καὶ εἰπόντος· διδάσκαλε ἀγαθὲ καὶ ἑξῆς Η 29 διδάσκαλε + bon…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
6, 45: vgl. S. 375, 17 gr. – 19f Vgl. Hautsh TU. 34, 2 a, 61 – 23 Wie S. 376, 18: vgl. Marc. 10, 18 Luc. 18, 19 8 ἀγαπῶν + καὶ Η 32 ἐπ’] ἐπὶ Η 2 unus] solus B | deus + omelia Origenis de eadem letione L 6 scriptum sit L 24 [deus] ? Kl, vgl. gr., aber s. auch S. 375, 15 lat. B S.…
For an immersive study of Luke 18:19 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →