Translations
Louis Segond 1910
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
KJV
And Jesus said unto them, ‹Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.›
And Jesus said unto them, ‹Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
KJV
And Jesus said unto them, ‹Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.›
Eusebius of Caesarea
Demonstratio Evangelica
οὺς τὰ μὲν πρῶτά φησι ‟δεῦτε, ἀκολουθεῖτέ μοι, καὶ ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων.” ἐπειδὴ δὲ λοιπὸν αὐτοὺς 29 Marc. 1, 17. ἀκολούθους ἐκτήσατο, ἐμπνεύσας αὐτοῖς δυνάμεως θείας, μένους τε καὶ θάρσους ἐμπλήσας, καὶ δὴ οἷά τις ἀληθῶς θεοῦ λόγος καὶ αὐτὸς θεὸς, τηλικούτων θαυμάτων ποιητὴς, νο…
Eusebius of Caesarea
De Theophania (Fragmenta)
zu Menschenfischern machen“ und erwarb sie zugleich als Täter 10—S. 258, 4 = Dem. III 75—38 25. 31 = Mark 1 17 25 vgl. o. S. 171 6 „vor ihnen . . . bekennen“ Σ ὃτε καὶ πρὸς αὐτῶν καὶ δίχα τῆς αὐτῶν μυρία ὁμολογεῖται πλήθη . . . ὁ Χριστός . . . . ὑφ᾿ ἑαυτὸν πεποιημένος D 12 „bei d…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ι ἀεὶ ἐν ἀνθρώποις ἦν, πρὸς τὸ ἐλέγξαι οὐχ ὑγιῶς εἰρημένον τὸ Ἤδη πάρεστιν καὶ ἔστιν ἐν κόσμῳ 1 Vgl. Mark. 1, 17. 20. 8, 34. Matth. 4, 19. 10, 38. 16, 24 u. Ö. — 5 Job. 1, 7. — 9 Vgl. Joh. 1, 11. — 11 Job. 7, 37. — 13 Job. 1, 26. — 19 Job. 1, 10. — 20 Job. 1, 26. — 22 Job. 1, 11.…
For an immersive study of Mark 1:17 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →