Translations
Louis Segond 1910
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
KJV
‹She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.›
‹She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture.
KJV
‹She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.›
Origen
Commentariorum Series In Evangelium Matthaei (Mt. 22.34-27.63)
h. 16, 24 - 17 ff Vgl. Harnack TU. 42, 4, 25 - 22 Joh. 12, 3 - 23 Vgl. Marc. 14, 5 Joh. 12, —24 Vgl. Marc. 14, 8; Joh. 12, 7 — 27ff Joh. 12, 2f — 30 VgL Luc. 7, 36. 4 festivemus Kl (vgl. S. 190, 20) festinemus x 8 est ab eis B 13 esset autem G 14 effiuidit G lo eiuw2 < B 29 ipsae…
Rabanus Maurus
On the Life of Mary Magdalene and her sister Martha
is gospel is preached throughout the world, what Mary has done will also be told, in memory of her" (Mark 14:6-9; Matthew 26:12-13). CHAPTER 19 - When the crowd met Christ, Christ wept, was hungry, and why He returned to Bethany daily. A large crowd of Jews found out that Jesus…
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
minum de illa dixisse testatur: Quod habuit, haec fecit, praevenit ungere corpus meum in sepulturam (Marc. XIV, 8) . Quod est aperte dicere: quia corpus meum jam defuncti tangere non poterit, solum quod potuit fecit. Praevenit vivum adhuc, funerandi officio donare. (VERS. 8.) Pa…
For an immersive study of Mark 14:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →