Translations
Louis Segond 1910
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
KJV
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
KJV
Greek original
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Louis Segond 1910
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
KJV
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Various
Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)
mmendat, quod unguentum pretiosum super membra ejus effuderit, atque hoc ad eum sepeliendum fecerit (Matth., XXVI, 1) . Et laudabiliter commemorantur in Evangelio, qui corpus ejus de cruce acceptum, diligenter atque honorifice tegendum sepeliendumque curarunt (Matth. XXVII, 59, 6…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
hominis tradetur ut tertia die crucifigatur [Col. 1461B] (Marc. XIII; Matth. XXIV; Joan. XIV, 10; Matth. XXVI, 1, 2) . Dixit; vesperaque redeunte, reliquit templum, rediitque Bethaniam, ultimum cum suis ministris et amicis Lazaro, Maria et Martha habiturus hospitium [Note: [Col…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
discipulis suis: Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur (Matth. XXVI, 1, 2) . Post biduum, hoc est in fine quintae feriae, quando tunc oportebat vetus Pascha celebrari de immolatione agni seu haedi ad vesperum. Hoc enim Pascha hoc loco d…
For an immersive study of Matthew 26:1 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →