Translations
Louis Segond 1910
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
KJV
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
KJV
But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
Various
Patrologia Latina Vol. 165 (Migne)
tamen manus mittere non audebant; unde et dicebant: «Non in die festo, ne tumultus fieret in populo (Matth. XXVI, 5) .» Ad festum namque diem venire, Dei Filio obviam ire, et non solum exire, verum et cum palmis obviam ire, ad religionem et virtutem pertinet. Septem diebus [Col.…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
t: Et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. Tunc congregati [Col. 0462A] sunt, inquit Matthaeus (Matth. XXVI, 3-5) , principes sacerdotum, et seniores populi consilium fecerunt, ut Jesum dolo tenerent et occiderent. Dicebant autem: Non in die festo, subaudis: hoc faciendum es…
Various
Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)
l. 0365A] contra suimet sententiam dicentium: «Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo (Matth. XXVI, 5) .» Ideo juste quidem ordinatum est eos luere in die festo, scelus admissum in die festo, sed hoc per illos agi, qui oderunt te, nimis est miserabile ac tanto magis…
For an immersive study of Matthew 26:5 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →