Translations
Louis Segond 1910
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
KJV
‹Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.›
‹Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
KJV
‹Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.›
CYRIL ALEXANDRIEN
Commentarii in Matthaeum
ν, ηχουσι το ανα κλητικον, οι δε υποκριται ου συναγειν βουλονται, αλλα θεατριζεσθαι τοις πολλοις. 71 Mt 6, 7–8 ∆ια τουτο ο Χριστος παρα κελευεται δια συντομου τας προσ ευχας ποιεισθαι, επειδηπερ οιδε τον νουν ευπαραφορον οντα και δι' εννοιων και φροντιδων ματαιων αποπλανωμενον, μ…
Various
Patrologia Latina Vol. 104 (Migne)
it. Nam et nos oramus eum, nec tamen necessitates nostras docemus eum Novit enim (ait Verbum ejus [ Matth. 6, 8, et 32.] pater vester, quid vobis necessarium sit priusquam petatis ab eo: nec ista ex aliquo tempore cognovit, ut nosset, sed futura omnia temporalia, atque in eis e…
Various
Patrologia Latina Vol. 109 (Migne)
reproba in eo intelligi posse perhibetur. Quas enim suspendi in aere novimus, aves coeli nominamus (Matth. VI, 8) . Et de eisdem spiritibus Paulus dixit: «Contra spiritualia nequitiae in coelestibus (Ephes. VI) .» Quorum caput enuntians ait: «Secundum principem potestatis aeris…
For an immersive study of Matthew 6:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →