Translations
Louis Segond 1910
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
KJV
‹For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.›
‹For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.›
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
KJV
‹For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.›
Alexander of Aphrodisias
In Librum De Sensu Commentarium
T 3 ταύτην VP 4 εἰ] ἐὰν V 5 τι] εἶναί τι Arist. ἄλλο om. T 7 καὶ αὐτὰ AP: καὶ αὖ τις V: ἑαυτὰ a: om. MT 7. 8 εἴη — μηδὲν om. V 7 τινα μόρια TPa: μόριά τινα Α 8 σώματα MT: σώματος Α: om. Pa prius μήτε om. T 9 τὸ VAP: om. a ὅλον MV: ὅλως Α: om. TPa 10 ἐξ οὗ καὶ αἰσθητὸν V οὐδ’ TV:…
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
— 8 Joh. 8, 30. — 20 Joh. 8, 30. — Joh. 8, 30. — 22 Joh. 8, 37. — 24 Joh. 8, 40. — 26 Joh. 8, 21. — Matth. 7, 8. — 32 Vgl. Joh. 1, 1. 1 Die Form des Citates stimmt mit C. Geis. II, 66 [I, 188, 13 K.]; Comm. in Mt. XII. 18 [III, 161, 17 Lo]: ἐγὼ δὲ ἔκρινα μηδὲν εἰδέναι; in den Hss…
Origen
Fragmenta In Lucam (In Catenis)
ται τό· >πᾶς ὁ αἰτῶν λαμβάνει>. Καὶ γὰρ διδασκάλου λέγοντος· πᾶς ὁ προσιών μοι k* — 9f. Luk. 11, 10; Matth. 7, 8 — 5 ὁ > Κ4 Κ6 μαθημάτων ἕνεκα ἕξει αὐτῶν ἐπιστήμην, τὸ προσιέναι τῷ διδασκάλῳ πραγματικῶς ἐκλαμβάνομεν, τοῦτ' ἔστι μετὰ τοῦ συντόνως προσέχειν τοῖς παρὰ τοῦ διδασκάλου…
For an immersive study of Matthew 7:8 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →