Translations
Louis Segond 1910
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
KJV
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
KJV
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
Philo Judaeus
De Sacrificiis Abelis Et Caini
ρίῳ· ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον, ἀφαίρεμα ἀφελεῖτε αὐτόν· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλωνος, οὕτως ἀφελεῖτε“ (Num. 15, 19. 20). τὸ τοίνυν φύραμα κυρίως, εἰ χρὴ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἡμεῖς ἐσμεν αὐτοί, συμπεφορημένων καὶ συγκεκριμένων πλείστων οὐσιῶν, ἵνα ἀποτελεσθῶμεν· ψυχρὸν γὰρ θερμῷ καὶ ξηρὸ…
For an immersive study of Numbers 15:19 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →