Translations
Louis Segond 1910
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
KJV
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes;
KJV
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
Origen
Commentarii In Evangelium Joannis
ιον κυβερνήσασα«. τὸ 5 Ps. 125, 6—8 Ps. 125, 6. — 12 Ps. 128, 6—8. — 17 Luk. 6, 21. Luk. 6, 25. — 21 Ps. 104, 6. — 22 Luk. 7, 28. — 28 Vgl. Gen. 6, 13. — 32 Weish. Sal. 10, 3 f. 1.5 ὑμᾶς] υ aus η Μ (ὑμᾶς AR, ἡμᾶς ℵΤ) Ι 16 ἀπὸ, corr. Pr | 17 mit Syr. Sin. Arm. Aeth. Ι 20 διὰ] δ a.…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ς και νομοθετου και ακριβους παιδευτου δικην κεκριμενα παιδευματα και παραγγελματα υμιν δεδωκε. 1004 Ps 104,6.7 ∆ουλους ειπων του θεου τους εξ ̓Αβρααμ δια την εξ Αβρααμ καταγωγην του γενους και ̓ εκλεκτους τους εκ ̓Ιακωβ δια το Αυτου και επωνυμους ει ναι αυτου, και εκλογην εκ των…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
tzen, ist fragwürdig. Viele andere Abweichungen sind weniger gravierend, zum Beispiel im Fragment zu Ps 104,6ab καὶ πρὸ μιμήσεως oder die Auslassung von ἐν κόσμῳ im Kommentar zu Ps 104,12ab. Vielleicht ist sogar noch das bessere μέτρια παραλιμπάνει für das ungewöhnliche μεταπαραλ…
For an immersive study of Psalms 104:6 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →