Translations
Louis Segond 1910
Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
KJV
A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.
KJV
A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
satz ἅτε ἀλλότριον αὐτῶν ὄντα ist eine Eusebius-Imitation durch den Katenisten nicht auszuschließen. Ps 123,1b–3a Die Zuweisung in den Handschriften wird durch eusebische Formulierungen bestätigt: Vgl. εἰς βυθὸν κακῶν χωρήσας mit In psalmum 34,23–26 = PG 23, 313 C6 (im Kontext mi…
Various
Patrologia Latina Vol. 119 (Migne)
t: Nisi quia Dominus erat in nobis dicat [Col. 0237C] nunc Israel, nisi quia Dominus erat in nobis (Psal. CXXIII, 1) . Unde et beatus Joannes apostolus distinguens inter habitatorem piorum Deum, et habitatorem impiorum diabolum, dicit fidelibus: Vos ex Deo estis, filioli, et vic…
Various
Patrologia Latina Vol. 171 (Migne)
nisi quia Dominus erat in nobis, cum irasceretur furor eorum in nos, forsitan aqua absorbuisset nos (Psal. CXXIII, 1) .» Regularis quoque exercitatio quadripartita est: alia ephemerina, id est diurna; alia hebdomadaria, alia interpolata, alia continua. Diurnam dico qua certis d…
For an immersive study of Psalms 123:1 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →