Translations
Louis Segond 1910
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
KJV
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
KJV
Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ν λεγοντα προφητην Ζηλων εζηλωκα τωι κυριωι παντοκρατορι ανθ' ω ν κατελιπον σε οι υιοι ̓Ισραηλ. 1220 Ps 139,2–4 Ανθρωπος πονηρος ο δολερος και απατεων εστιν, ανηρ δε α δικος ο τουτον υπεραναβεβηκως εν κακιαι ως δια του πανουργευεσθαι και ραιδιουργειν αδικειν σπευδειν την λογικην…
Eusebius of Caesarea
Commentarii in Psalmos
at-Einleitung εἰκότως ἐπιλέγει. Gut eusebisch ist außerdem die Verbindung von θαυμάσια und θεολογία. Ps 139,3a Die Zuschreibung an Eusebius bestätigt sich durch sprachliche Übereinstimmungen mit der Auslegung von Ps 57,4–6 (PG 23, 520B–521A); vgl. insbesondere κρύπτειν ἐν αὐτοῖς…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
versati sunt in praeliis. Exacuerunt linguas suas sicut serpentes, venenum aspidum sub labiis eorum (Psal. CXXXIX, 3, 4) .» Et paulo post: «Cadent super eos carbones in igne, dejicies eos in foveas, ut non consurgant. Vir linguosus non dirigetur in terra, virum injustum mala capi…
For an immersive study of Psalms 139:3 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →