Translations
Louis Segond 1910
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
KJV
An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
KJV
An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
ὐτῷ προμνώμενος, διέξεισιν, ἔργοις αὐτοῖς εὖ μάλα πιστοὺς καὶ ἀληθεῖς τοὺς θείους ἀποφήνας χρησμούς, Ps. 33, 16-19ἐν οἷς εἴρηται “ οὐ σῴζεται βασιλεὺς διὰ 1 Licinius. This clause is probably a later insertion. πολλὴν δύναμιν, καὶ γίγας οὐ σωθήσεται ἐν πλήθει ἰσχύος αὐτοῦ· ψευδὴς…
Origen
In Jeremiam (Homiliae 1-11)
h I, 338): ἐὰν ἐπὶ ὅλης καρδίας μετανοήσῃ. — 14 Vgl. I Petr. 2, 1. — 15 Matth. 12, 36. 37. — 26 Vgl. psal. 33, 17. 4 ἐὰν Co | 5 οὐκ ἐὰν Blass | 9 εὐλογήσουσιν Hu | 21—27 Hierzu Fragm. 13 in C: Καλῶς—αὐτῶν | 26 πρόσωπρον S | 29 αὐτοῦ1 Co | 31 ἴδωμεν] οἶδα μὲν [sic] Hu| 35—S. 41, 1…
Origen
Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)
οὐδὲ τὰ ὄρη τοὺς φεύγοντας διέσωσεν. ἐκεῖ τοίνυν ἡμᾶς ἕλκοντες ἥπτοντο, ἤγουν πρὸς δίκην ἀνήφθησαν 7 Psal. 33, 17. — 9 Vl, Rom. 11, 25. — 18 Vgl. Gal. 3, 11. — 22 Vgl. Matth. 4, 19. — 23 Vgl. Matth. 7, 13. — 25 Matth. 19, 14 Par. — 27 ff. Vgl. Olymp. (Gh III, 204): πρὸς μὲν ῥητόν…
For an immersive study of Psalms 33:17 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →