Translations
Louis Segond 1910
Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
KJV
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
KJV
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
ατα τουτο· ει γαρ απο μοναδος εξης ε ως ογδοαδος αριθμησεις, ουκ α λλον τουτου ευρησεις αριθμον. 373 Ps 37,2 ̓Εξομολογουμενον προσωπον εισαγεται εν τωι ψαλμωι τουτωι. ει γαρ πεπρακται μοι, φησιν, τι τοιουτον εφ' ωι α ξιον υπο θυμου ελεγχθηναι και υπο οργης παιδευθηναι, αλλα γε με…
Various
Patrologia Latina Vol. 178 (Migne)
s super nos? (Exod. XXXII, 10.) Quid etiam precatur Propheta: Domine, ne in furore tuo arguas me? (Psal. XXXVII, 2.) Et hujusmodi affectuum nominibus translative utimur, cum de Deo loquimur, ut secundum effectum, et non secundum affectum de eo intelligamus. Tale est igitur: Deu…
Various
Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)
nde Augustinus super Psalterium: Domine, ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me (Psal. XXXVII, 2) ; id est, non sim inter illos quibus dicturus es in judicio: Ite, [Col. 0791B] maledicti, in ignem aeternum (Matth. XXV, 41) . Ne in indignatione tua emendes me;…
For an immersive study of Psalms 37:2 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →