Skip to main content
bible.reafit.ai
Psalms 49:22Ps.49.22

Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera.

BIBLE-DES-PEUPLES

Greek original

σύνετε δὴ ταῦτα οἱ ἐπιλανθανόμενοι τοῦ θεοῦ μήποτε ἁρπάσῃ καὶ μὴ ᾖ ὁ ῥυόμενος

Translations

BIBLE-DES-PEUPLES

Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera.

BIBLE-DES-PEUPLES

Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera.

Patristic reading

3
  • Didymus the Blinde

    Fragmenta in Psalmos

    μιζεις με ο μοιον σοι τυγχανειν· ε δοξας με γαρ χαιροντα οι ς πραττεις μη επεξερχεσθαι κατα σου. 530 Ps 49,22 Οι ληθην θεου δια ραθυμιας αναλαβοντες, συνεσιν λαβετε των ειρημενων επιστανοντες ο τι κα ν μακροθυμω επι τοις αμαρτημασιν ου χαιρω ουδ' ως πονηρος ποιω τουτο αλλ' αγαθοτ…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    n one way, as regards the term of transport---as when it is carried away to punishment, according to Ps. 49:22, "Lest He snatch you away, and there be none to deliver you"; in another way, as regards the manner connatural to man, which is that he should understand the truth throu…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 136 (Migne)

    rverse negligit: Intelligite haec, qui obliviscimini Deum, nequando rapiat, et non sit qui eripiat (Psal. XLIX, 22) . [Col. 0272B] 23. Tu vero, bone rex, Christianissime princeps, dum te ab istis similibus prudentissime caveris respectu illius, a quo quotidie prosperis ad vota…

Go deeper

For an immersive study of Psalms 49:22 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.

Full study