Translations
Louis Segond 1910
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
KJV
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
KJV
Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
αφ' εαυτου, ως δε προς διανοιαν τας αρχας και τας εξουσιας και κοσμοκρατορας του σκοτους τουτου. 611 Ps 58,5a Ευ δε και το Εδραμον ει πεν· τελεσαντος γαρ τον δρομον η φωνη. ως γαρ ου ταυτον το πραττειν και πεπραχεναι, ου τως ου ταυτον το τρεχειν και το δεδραμηκεναι. Παυλος τοινυν…
Didymus the Blinde
Fragmenta in Psalmos
στα μετενοησεν· εξ ου και αυτου δεικνυται ως ουκ ει χε τριβην και συνηθειαν προς το αμαρτανειν. 612a Ps 58,5b Των προειρημενων εχθρων εμμενοντων τηι κατ' εμου σπουδηι, εξεγερθεις συναντησον εις το βοηθησαι μοι μηκετι μακροθυμων επ' αυτοις. παρακαλω δε εξεγερθεντα εις συναντησιν μ…
Ambrose of Milan
One Book on the Flight from the World
der that stops its ears, so that it does not hear the voice of charmers, or of the cunning enchanter Psalms 58:3-5. Because of this, it also seems beautifully said what we read in the prophetic book: My belly, my belly, I writhe in pain Jeremiah 4:19. Matthew 4:19. Where there s…
For an immersive study of Psalms 58:5 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →