Translations
Louis Segond 1910
Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
KJV
‹Behold, I come quickly:› blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
‹Behold, I come quickly:› blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!
KJV
‹Behold, I come quickly:› blessed [is] he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
“καὶ τῆς τοῦ βιβλίου διεξαγωγῆς λεγομένης, μὴ τὸν “αὐτὸν εἶναι. ὁ μὲν γὰρ εὐαγγελιστὴς οὐδαμοῦ τὸ 18 Apoc. 22, 7. 8. “ὄνομα αὐτοῦ παρεγγράφει, οὐδὲ κηρύσσει ἑαυτὸν, “οὔτε διὰ τοῦ εὐαγγελίου οὔτε διὰ τῆς ἐπιστολῆς.’’ εἷθ’ ὑποβὰς ταῦτα λέγει πάλιν “’Ιωάννης δὲ οὐδαμοῦ “οὐδὲ ὡς περὶ…
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
εἶπε ῾μακάριος ὁ 6 Apoc. 1, 1. 2. 11 Apoc. 1, 4. 15 1 loann. 1, 1. 18 Matth. 16, 17.26 Apoc. 1,9. 30 Apoc. 22, 7. “τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τού- “του· κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα. “ ὅτι μὲν οὖν Ἰωάννης ἐστὶν ὁ ταῦτα γράφων ‘αὐτῷ λέγοντι πιστευτέον·…
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
ιάνοιαν, ἐπιφέρει λέγων· “συντελέσας δὴ πᾶσαν ὡς εἰπεῖν τὴν προφητείαν, μακαρίζει ὁ προφήτης τούς τε Rev. 22, 7. 8 προφητείαν, αὐτὴν καὶ δὴ καὶ ἑαυτόν. ‘μακάριος’ φησιν ‘ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου κἀγὼ Ἰωάννης ὁ βλέπων καὶ ἀκούων ταῦτα.’ καλεῖσθαι μὲν ο…
For an immersive study of Revelation 22:7 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →