Translations
Louis Segond 1910
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
KJV
For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
KJV
Greek original
Louis Segond 1910
Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.
KJV
For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
Diodorus of Tarsus
Fragmenta in epistulam ad Romanos
ερι αυτους διαθεσιν δεικνυσιν, ινα μη τις τους κατ' αυτων ελεγχους προς απεχθειαν λεγεσθαι υπολαβοι. Rom 9,6–9 Ἐπειδη τα τοις Ἰσραηλιταις επηγγελμενα ενεφηνεν ως εις τα εθνη μετετεθη, οπερ ην κατηγορια θεου ως διαψευδομενου τας επαγγελιας, συνιστων το αψευδες του θεου δεικνυσιν,…
Florus of Lyon
Book against John Scotus
ere he says: "For this is the word of promise: At this time I will come, and Sarah shall have a son" Romans 9:9. Although it may not seem to mention predestination directly, it clearly speaks of a promise. This promise can only be rightly understood if it is faithfully taken as t…
Various
Patrologia Latina Vol. 119 (Migne)
: Promissionis enim verbum hoc est: Secundum hoc [Col. 0166D] tempus veniam, et erit Sarae filius (Rom. IX, 9) : ubi licet non videatur sonare praedestinatio, sonat tamen aperte promissio, quae non aliter recte intelligitur, nisi ipsa promissio fideliter praedestinatio accipiat…
For an immersive study of Romans 9:9 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →