Translations
Louis Segond 1910
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
KJV
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
KJV
Hebrew original
Louis Segond 1910
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -
KJV
My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
Eusebius of Caesarea
Onomasticon
hamar hoc oppidum est, quod nunc uocatur Engaddi, balsami et palmarum fertile 17 f. S. 15, 22 ff. 19 Cant 1, 14 25 vgl. Hier. comm. in Abd 1 4 Ethna Α Ethnam C 7 Elolath ΑΒ < C 9 Heremititha Α Eremitatha C 19 Engaddia Α Engadila C 25 Edomaia Α | Edumea Α AC Erma. et hanc Iesus ce…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Botrus, spiritualis laetitia, ut in Cantico: «Botrus Cypri dilectus meus mihi [Note: [Col. 0875] 24 Cant. I, 14.] ;» florida laetitia resurgentis me glorificavit, quod Cyprus florens interpretatur. Botrus, opus justitiae, ut in Job: «Laedetur, quasi vinea in primo flore eju…
Various
Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)
Cyprus, Ecclesia catholica, ut in Cantico: «Botrus cypri dilectus meus mihi [Note: [Col. 0895] 24 Cant. I, 14] ,» id est, Christus quem diligo, est decora fecunditas Ecclesiae. Cypressus est Christus, ut in Ecclesiastico: «Exaltata sum quasi cypressus in monte Sion [Note:…
For an immersive study of Song of Songs 1:14 — meditation, lectio divina, exegesis, theology — discover Open Study Bible.
Full study →