Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -

KJV

Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:

Lecture patristique

1
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    discipulos per mansuetudinem et modestiam Christi, asserens se facie quidem humilem esse inter eos (II Cor. X, 1) , ipsi quoque Cephae in faciem apud Antiochiam resistit, quia eum esse reprehensibilem cernit (Galat. II, 11) . Mirare itaque eum et ibi per humilitatem submissum, et…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 2 Corinthiens 10,1 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie