Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
2 Samuel 1,102Sam.1.10

Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon seigneur.

KJV

So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that [was] upon his head, and the bracelet that [was] on his arm, and have brought them hither unto my lord.

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 184 (Migne)

    uriga, qui currum insolentiae ejus agitabat, interfecit. Sciebam, inquit, quod vivere non posset (II Reg. I, 10) : nescit enim humiliari arrogantis obstinatio, ut vivere possit. Jube, rex justissime David, jube puero tuo, hoc est spiritui purae discretionis, ut interficiat in…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)

    em David excusari non potuit, quod dixit de Saul: «Sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam (II Reg. I, 10) .» Saul quippe graviter vulneratus incumbebat super hastam suam suo proprio gladio graviter sauciatus, et revera vivere non poterat post ruinam. Sed tamen ille Amal…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de 2 Samuel 1,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie