Traductions
Louis Segond 1910
Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
KJV
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
KJV
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
Hermogenes
Περὶ στάσεων
29, 14?) 19 cf. 36, 12 20 τὸ om Pc h |ἐπʼ ἐρημίας post φωραθεὶς Ph 22 εἰς τοῦτον Ba | τὸν Ph: τὸ [l] Ac 23. 31, 1 προδοσίας κρίνεται V Ph : φεύγει προδοσίας Py, Syr. 2 p. 67, 26, v. l. P. cf. 44, 7 προδοσίας· τρίτην, ἃ μεταξὺ τούτων ἐστίν, οἷον ἔγραψεν ὁ Περικλῆς εἰς δέον ἀνηλωκέ…
Pour une étude immersive de Actes 23,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →