Traductions
Louis Segond 1910
Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
KJV
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
KJV
For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
Various
Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)
oli timere, Paule, Caesari te oportet assistere; et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum (Act. XXVII, 23 et 24) . Post naufragium, cum summa difficultate ad insulam Mitylene appulsi sunt, eisque barbari magnam humanitatem impenderunt; accensaque pyra, [Col. 0128B] p…
Vaschalde
CSCO 097 (Syr 48) — Iacobi Edesseni Hexaemeron (versio)
, ne timeas accipere Mariam coniugem tuam. Cum autem surrexisset loseph de somnio, fecit sieut 1 Act., XXVII, 23. — ? Luc., 1, 9-13. — ? Luc., 1, 18-19. — *Luc., 1, 26-28. — * Luc., I, 34, 35. — * MATTH., I, 19-20. ?U 30 10 1; — 33 — praeceperat ili angelus…
Pour une étude immersive de Actes 27,23 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →