Traductions
Louis Segond 1910
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
KJV
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
KJV
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
Theodulf of Orleans
The Book on the Order of Baptism to Magnus of Sens
the name of the Lord Jesus. Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit" (Acts 8:14-17). Finally, it should be understood that just as the other sacraments of baptism are visibly performed by priests but invisibly consecrated by God, the grace of the Hol…
Various
Patrologia Latina Vol. 130 (Migne)
] tantum in nomine Domini Jesu. Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum sanctum (Act. VIII, 14-17) .» Non ergo, ut jam dictum est, aliquem ex septuaginta, licet pauci essent apostoli ad hoc opus perficiendum, direxerunt, sed Petrum et Joannem apostolos per man…
Various
Patrologia Latina Vol. 186 (Migne)
tum erant in nomine Domini Jesu. Tunc imponebant manus super ipsos, et accipiebant Spiritum sanctum (Act. VIII, 15) . CAPUT XII. Sicut in martyrio, in fide aliquando salus sine baptismo. Non ergo baptismum, sed Spiritum sanctum per fidem comitatur justitia atque salus; ex m…
Pour une étude immersive de Actes 8,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →