Traductions
Louis Segond 1910
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
KJV
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
Louis Segond 1910
Grec original
Louis Segond 1910
Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu.
KJV
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
ἰόν. ἤδη γέ τοι πλείους τούτων ἀπεώσθησαν, ὁποῖοί τινες εἶεν τὴν μοχθηρίαν ἁλόντες, ὥσπερ οὖν καὶ ὁ Acts 8, 18–23 Σίμων αὐτὸς πρὸς τοῦ Πέτρου καταφωραθεὶς ὃς ἢν, τὴν προσήκουσαν ἔτισεν τιμωρίαν. ἀλλὰ γὰρ εἰς αὔξην ὁσημέραι προἰ·όντος τοῦ σωτηρίου Acts 8, 26–38 κηρύγματος, οἰκονομ…
Eusebius of Caesarea
Historia Ecclesiastica
τι θεόθεν ἀνθρώποις ἐπιΛάμψας ἐπὶ γῆς τε ἀκμάζων καὶ τοῖς ἰδίοις ἀποστόλοις ἐμπολιτευόμενος . αὐτίκα Acts 8, 18–23 ὁ δηλωθεὶς γόης ὥσπερ ὑπὸ θείας καὶ μαρμαρυγῆς τὰ τῆς διανοίας πληγεὶς ὄμματα ὅτε πρότερον ἐπὶ τῆς Ἰουδαίας ἐφ’ οἷς ἐπονηρεύσατο πρὸς τοῦ ἀποστόλου Πέτρου κατεφωράθη…
Epiphanius
Panarion (Adversus Haereses)
f Marx (Constit. apost. VI 9, 3 f; S. 321, ff Funk actus Petri c. 32; I 83 Lipsius-Bonnet) — of vgl. Act. 8, 21 — 12 f Matth. 5, 17 — 13 ff vgl. Joh. 1, 17 — 16 f Joh. 5, 46 — 20 Matth. 19, 10 — 21 Matth. 19, 11 — 26 Matth. 19, 6 V M 1 φησάτω < M Ι τὸ 3 < M 2 ἐφεύρεABBREVτο, ε au…
Pour une étude immersive de Actes 8,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →