Traductions
Louis Segond 1910
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
KJV
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
Louis Segond 1910
Grec original
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ ἵνα αὐτὴν πληροῖς
Louis Segond 1910
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
KJV
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
Various
Patrologia Latina Vol. 100 (Migne)
scribitur: Dicite, inquit, Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas (Col. IV, 17) . Quod est ministerium quod Archippus accepit a Domino? [In epistola] ad Philemonem legimus: Et Archippo commilitoni nostro, et Ecclesiae quae in domo tua est. Ex quo…
Pour une étude immersive de Colossiens 4,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →