Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Daniel 7,28Dan.7.28

Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.

Louis Segond 1910

Traductions

Louis Segond 1910

Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.

KJV

Hitherto [is] the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.

Lecture patristique

2
  • Syntipas

    Narrationes de Syntipa

    ιάνδε cf. 3, 1 25 ἀντιφθεγγομένων deriuandum σ u. ἀντιφθέγγω 28 συνετήρει τῆ καρδίᾳ] Luc. 2, 19. 51. Dan. 7, 28. infra 176, 4 παραγίνεται πρὸς τὸν ἔμπορον ὁ τὰ ἀρωματικὰ ὠνη- σάμενος ξύλα. καί φησιν ὁ ἔμπορος· ‘ἀπόδος μοι, ὦ ἑταῖρε, εἴ τί μοι συνεφώνησας παρασχεῖν ὑπὲρ τοῦ διαπρα…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)

    itationibus meis conturbabar et facies mea immutata est in me, verbum autem in corde meo conservavi (Dan. VII, 28) . Hactenus liber Danihelis Chaldaico sermone conscriptus est: caetera quae secuntur usque ad finem voluminis, hebraice legimus. 47. Susis autem metropolis est re…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Daniel 7,28 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie