Traductions
Louis Segond 1910
Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Eternel, ton Dieu:
KJV
If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Eternel, ton Dieu:
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour demeure l'Eternel, ton Dieu:
KJV
If thou shalt hear [say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
Philo Judaeus
De Specialibus Legibus (lib. i‑iv)
, 33. 34. Deut. 10,18. 19 13 Exod. 22,28. cf. etiain vol. IV 248,2 et losephi locos ibi laudatos. 17 Deut. 13,12 sqq. βουλευτήριον μήτε συνόλως ἐπ’ ἀρχὴν ἄγοντας, ἀλλὰ τῷ παραστάντι μισοπονήρῳ πάθει καὶ φιλοθέῳ καταχρῆσθαι πρὸς τὰς τῶν ἀσεβῶν ἀπαραιτήτους κολάσεις, νομίσαντας αὐτ…
Various
Patrologia Latina Vol. 202 (Migne)
ceptum paxillum sub balteo non habeas, ut egrediens extra castra ad requisita naturae rejecta humo (Deut. XIII, 12) , furfurem ventris absconderes? Certe si vocem Domini audiens pectus tunderes, et te accusando propriam conscientiam pungeres, humili procul dubio satisfactione et…
Pour une étude immersive de Deutéronome 13,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →