Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché.

KJV

When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.

Lecture patristique

2
  • Philo Judaeus

    De Sacrificiis Abelis Et Caini

    τον καλὸν ἀνυπέρθετος ἀρέσκεια. διὸ καὶ προστέτακται· „ἐὰν εὔξῃ εὐχήν, μὴ χρονίσῃς ἀποδοῦναι αὐτήν“ (Deut. 23, 21). εὐχὴ μὲν οὖν ἐστιν αἴτησις ἀγαθῶν παρὰ θεοῦ, ἡ δὲ πρόσταξις τυχόντα τῶν ἐλπισθέντων στεφανῶσαι θεόν, μὴ ἑαυτόν, καὶ εἰ οἷόν τε ἀχρόνως καὶ ἀμελλητὶ στεφανῶσαι. τῶν…
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    ilment. And yet one ought not to delay longer than one intended to bind oneself, for it is written ( Dt. 23:21 ): "When thou hast made a vow to the Lord thy God thou shalt not delay to pay it: because the Lord thy God will require it; and if thou delay, it shall be imputed to the…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Deutéronome 23,21 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie