Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

Louis Segond 1910

Hébreu original

כִּ֤י לְ/אָדָם֙ שֶׁ/טּ֣וֹב לְ/פָנָ֔י/ו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְ/דַ֖עַת וְ/שִׂמְחָ֑ה וְ/לַ/חוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶ/אֱס֣וֹף וְ/לִ/כְנ֗וֹס לָ/תֵת֙ לְ/טוֹב֙ לִ/פְנֵ֣י הָֽ/אֱלֹהִ֔ים גַּם זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּ/רְע֥וּת רֽוּחַ

Traductions

Louis Segond 1910

Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.

KJV

For [God] giveth to a man that [is] good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to [him that is] good before God. This also [is] vanity and vexation of spirit.

Lecture patristique

2
  • Salonius

    Mystical Exposition on Ecclesiastes

    ected in the scripture: "To the person who pleases Him, God gives wisdom, knowledge, and happiness" (Ecclesiastes 2:26). So, he immediately adds: But to the sinner, he gave affliction and unnecessary worry. If God gave the sinner unnecessary worry and concern, then why does he c…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 181 (Migne)

    exercet. Unde et per Salomonem dicitur, quia «Deus dedit peccatori afflictionem et curam superfluam (Eccl. II, 26) .» Sed tamen dum multipliciter laborat, non dicit: Quiescam, quia nullis potest laboribus frangi, ut a mundanis actionibus quiescere velit. Sequitur: [Col. 0521A]…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ecclésiaste 2,26 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie