Traductions
Louis Segond 1910
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
KJV
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
KJV
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
Philo Judaeus
Legum Allegoriarum Libri I-III
I 27 ἐκκεκριμένην θείου χοροῦ scripsi: ἐγκεκρυμμένην θείω χορῶ codd. καὶ „τὰς μαίας εὖ ἐποίει θεός“ (Exod. 1, 20), ὅτι τῶν προστάξεων τοῦ σκεδαστοῦ Φαραὼ ἠλόγουν „τὰ ἄρρενα“ τῆς ψυχῆς „ζῳογονοῦσαι“, ἃ ἐκεῖνος ἤθελε διαφθείρειν τῆς θηλείας ὕλης ἐραστὴς ὤν, τὸ δ’ αἴτιον ἀγνοῶν καὶ…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ος] ὡς δοῦλος Μ 25 τοῦ <Μ 27 τοῦ <20 τοῦ <Η 28 ἐτύγχανε Η 33 οἶς Ηu, vgl. lat. ὧ Μ Η 2, 7 – 18f Vgl. Ex. 1, 14 – 32 Vgl. 21 alium G L Pasch 29 adiuvatum R G L adiutum B salvatum Koe, vgl. S. 211, 34 dicitur pisis, ut tollatur ab eo nomisma, quod habebat imaginem »Caesaris«, et fi…
Origen
Commentarium In Evangelium Matthaei (Lib. 12-17)
ος] ὡς δοῦλος Μ 25 τοῦ <Μ 27 τοῦ <20 τοῦ <Η 28 ἐτύγχανε Η 33 οἶς Ηu, vgl. lat. ὧ Μ Η 2, 7 – 18f Vgl. Ex. 1, 14 – 32 Vgl. 21 alium G L Pasch 29 adiuvatum R G L adiutum B salvatum Koe, vgl. S. 211, 34 νος ἰχθύς, ἵνα καὶ ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτοῦ <τὸ> ἔχον τὴν εἰκόνα »Καίσαρος« νόμισμα, καὶ…
Pour une étude immersive de Exode 1,20 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →