Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 21,12Gen.21.12

Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.

KJV

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

Lecture patristique

3
  • Rufinus Aquileiensis

    Commentarium In Oseam

    im offerebat, qui habebat repromissiones, cui dictum erat, quia in Is(??)ac suscitabitur tibi semen (Gen. 21. 12.) : os(??)endens quod possit Deus, etiam a mortu(??)s excitare. Veruntamen, ut adversum timorem frus- trandae promissionis credulitas fixa cum tuebatur : ita non sivit…
  • Philo Judaeus

    Legum Allegoriarum Libri I-III

    ασθαι αὐτά, χρησμῷ πραϋνθήσεται θεοῦ τῷ κελεύοντι· „πάντα ὅσα ἂν εἴπῃ Σάρρα, ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῆς“ (Gen. 21, 12). νόμος ἡμῶν ἔστω ἑκάστῳ τὸ δοκοῦν ἀρετῇ· εἰ γὰρ πάντων ὅσα παραινεῖ ἡ ἀρετὴ βουλόμεθα ἀκούειν, εὐδαιμονήσομεν. Τὸ δὲ „καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 96 (Migne)

    , quomodo e contrario Dominus Abrahae loquitur: Omnia quaecunque dixerit tibi Sara, audi vocem ejus (Gen. XXI, 12) . RESPONSIO. Prima illa utique sententia de corporali conjugio a Domino est prolata, ubi obtemperare viro suo uxor jubetur. Contra quam nihil hic contrarium dic…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 21,12 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie