Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Exode 16,15Exod.16.15

Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture.

KJV

And when the children of Israel saw [it], they said one to another, It [is] manna: for they wist not what it [was]. And Moses said unto them, This [is] the bread which the LORD hath given you to eat.

Lecture patristique

3
  • Philo Judaeus

    Legum Allegoriarum Libri I-III

    υνθάνονται οὖν ἀλλήλων αἱ ψυχαὶ αἱ πεπονθυῖαι μὲν ἤδη τὸν λόγον, οὐκ ἔχουσαι δ’ εἰπεῖν τὸ „τί ἐστι“ (Exod. 16, 15)· καὶ γὰρ γλυκανθέντες πολλάκις τὸν κεκινηκότα χυμὸν ἀγνοοῦμεν καὶ ἡδέων ἀτμῶν ὀσφραινόμενοι τίνες εἰσὶν οὐκ ἴσμεν· οὕτως οὖν ἡ ψυχὴ γανωθεῖσα πολλάκις εἰπεῖν οὐκ ἔχε…
  • Philo Judaeus

    De Fuga Et Inventione

    φαλὲς ἐν σκότῳ. ζητήσαντες καὶ τί τὸ τρέφον ἐστὶ τὴν ψυχήν — „οὐ γὰρ“ ᾗ φησι Μωυσῆς „ᾔδεισαν τί ἦν“ (Exod. 16, 15) — εὗρον μαθόντες ῥῆμα θεοῦ καὶ λόγον θεῖον, ἀφ’ οὗ πᾶσαι παιδεῖαι καὶ σοφίαι ῥέουσιν ἀένναοι. ἥδ’ ἐστὶν ἡ οὐράνιος τροφή, μηνύεται δ’ ἐν ταῖς ἱεραῖς ἀναγραφαῖς ἐκ πρ…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 152 (Migne)

    i quippe mane in quo primum cecidit surgentes, et illud cadere videntes, admirantes dixerunt: Manhu (Exod. XVI, 15) . Quod est dicere: Quid est hoc? Unde quidem congrue corpus [Col. 1040A] Christi manna dicitur. Nam cum prius discipulis dixisset: «Nisi manducaveritis carnem fili…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Exode 16,15 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie