Traductions
Louis Segond 1910
On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
KJV
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
Louis Segond 1910
Hébreu original
Louis Segond 1910
On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
KJV
And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
Suda
Suidae lexicon
cf. sch. Σ 292, H 32 Soph. Ai. 923—4 33 ═ P, Ba 420, 28, Ambr. 39, Zon. 1882 34 l. cf. L, Ambr. 41; Exod. 8, 14 προϲώζεϲαν ad Ps. 37, 6 rettulit Gsf., sed v. Π 2759 recte contulit Bhd. 35 Soph. El. 766—8 c. sch 36 ═ P, Ba 420, 29, Zon. 1882 cf. H, An. Ox. 2, 486,17 38 cf. Ambr. 4…
Cyrill of Alexandria
De adoratione et cultu in spiritu et ueritate
schließlich Hundsfliegen machten den Pharao aufgrund der unerträglichen Not schon nachgiebiger (vgl. Ex 8,1–24). Er rief also Mose und dessen Gefährten zu sich und sagte: Geht und opfert dem Herrn, eurem Gott, im Land. Und Mose sagte: Das kann so nicht geschehen, denn den Ägypter…
Pour une étude immersive de Exode 8,14 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.
Étude approfondie →