Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.

Louis Segond 1910

Hébreu original

וּ/נְטַשְׁתִּ֣י/ךָ הַ/מִּדְבָּ֗רָ/ה אוֹתְ/ךָ֙ וְ/אֵת֙ כָּל דְּגַ֣ת יְאֹרֶ֔י/ךָ עַל פְּנֵ֤י הַ/שָּׂדֶה֙ תִּפּ֔וֹל לֹ֥א תֵאָסֵ֖ף וְ/לֹ֣א תִקָּבֵ֑ץ לְ/חַיַּ֥ת הָ/אָ֛רֶץ וּ/לְ/ע֥וֹף הַ/שָּׁמַ֖יִם נְתַתִּ֥י/ךָ לְ/אָכְלָֽה

Traductions

Louis Segond 1910

Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni ramassé; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te donnerai pour pâture.

KJV

And I will leave thee [thrown] into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven.

Lecture patristique

2
  • Origen

    Commentarii In Evangelium Joannis

    Χριστὸν ὑπονοεῖσθαι τυγχάνειν, καὶ Ἰησοῦν Ἰωάννην ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν νομίζεσθαι παρὰ τοῖς μὴ δια- 4 Ezech. 29, 3–5. — 16 Vgl. Ps. 45, 5. — 18 Vgl. Jos. 5, 9. — 20 Vgl. ön. 5, 9 ff. — 22 Vgl. Mark. 1, 10. — 27 Vgl. Luk. 1, 39 ff. — 30 Vgl. Phil. 3, 21. — 32 Vgl. Luk. 3, 15; Matth…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 194 (Migne)

    ersi pisces tui squamis tuis adhaerebunt, et projiciam te in desertum, et omnes pisces fluminis tui (Ezech. XXIX, 3-5) .» Et nota quod superius lapidi, videlicet propter gravedinem peccati, hic autem eos plumbo comparavit, scilicet propter poenam vel retributionem peccati secundu…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ézéchiel 29,5 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie