Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 8,32Luke.8.32

Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

KJV

And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Lecture patristique

2
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    Magis enim exaudivit istum, quam daemones, quos dimisit ire in porcos (Matth. VIII, 30; Marc. V, 11; Luc. VIII, 32) . Sequitur: Sufficit tibi gratia mea, quasi dixisset: Tu laboras, tu haesitas, tu times ne pereas; sed sufficit tibi gratia mea, id est sufficit tibi vocatio, ac…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    , 17) . Sic a legione daemonum ad duo millia porcorum grex praecipitatus est, et in mari suffocatus (Luc. VIII, 26-37) . [Col. 0026D] Pastores autem fugerunt, et venientes in urbem omnia nuntiaverunt (Matth. VIII, 33) . Hominibus itaque sanatis, porcisque praecipitatis, Geraseni…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 8,32 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie