Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Luc 8,31Luke.8.31

Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans l'abîme.

KJV

And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Lecture patristique

3
  • Thomas Aquinas

    Summa Theologica

    s 3:6 : "They carry fire of hell with them wherever they go." Nor is this contrary to what is said ( Lk. 8:31 ), "They besought the Lord not to cast them into the abyss"; for they asked for this, deeming it to be a punishment for them to be cast out of a place where they could in…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    infernus vocatur in Evangelio: «Rogabat eum legio, ne eum mitteret in abyssum [Note: [Col. 0853] 1 Luc. VIII, 31.] ,» id est, ne eos mergeret in infernum. Per abyssum, dolores mortis, ut in Psalmis: «Ponens in thesauris abyssos [Note: [Col. 0853] 2 Psal. XXXIII, 7.] ,» id est…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 188 (Migne)

    , 17) . Sic a legione daemonum ad duo millia porcorum grex praecipitatus est, et in mari suffocatus (Luc. VIII, 26-37) . [Col. 0026D] Pastores autem fugerunt, et venientes in urbem omnia nuntiaverunt (Matth. VIII, 33) . Hominibus itaque sanatis, porcisque praecipitatis, Geraseni…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Luc 8,31 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie