Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent ici? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et qu'ils ne cessent de m'irriter? Voici, ils approchent le rameau de leur nez.

KJV

Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.

Lecture patristique

1
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 112 (Migne)

    Ramus, voluptas carnis, ut in Ezechiele: «Ecce applicant ramum ad nares suas [Note: [Col. 1037] 3 Ezech. VIII, 17.] ,» quod reprobi in voluntate carnis delectantur. Per ramos doctrinae sacrae, ut in Evangelio: «Ut veniant volucres coeli, et habitent in ramis ejus [Note: [Col.…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Ézéchiel 8,17 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie