Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Galates 3,11Gal.3.11

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

KJV

But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.

Lecture patristique

3
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    . 4, 5f; vgl. Adamantius de recta in deum fide 11 19; S. 104, 14. 105, 12 van de Sande Bakhuyzen — 7 Gal. 3, 11b. 10a. 12b; vgl. Tertullian adv. Marc. V 3 S. 577, 10f kroymann fides in qua vivet iifslus . . . si in lege maledictio est — 9 Gal. 8, 13b; 4, 23b; vgl. Tertullian adv.…
  • Epiphanius

    Panarion (Adversus Haereses)

    ῶν μὴ παραιτησαμένων καταδέξασθαι τὴν διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν τῇ ἐνςάρκῳ αὐτοῦ παρουςίᾳ σωτηρίαν. 2 Gal. 3, 11 b. 10a. 12b – 13 Gal. 3, 13b; 4, 23b – 21 Gal. 5, 3 V M 2–4 vgl. S. 120, 7f 13 f vgl. S. 120, 9f 21f vgl. S. 120 11f 1 Ἀπὸ τῆς πρὸς Γαλάτας ἐπιστολῆς * 2 ὅτι ὁ] διότι,…
  • Origen

    Fragmenta In Lamentationes (In Catenis de Prophetis)

    νυν ἡμᾶς ἕλκοντες ἥπτοντο, ἤγουν πρὸς δίκην ἀνήφθησαν 7 Psal. 33, 17. — 9 Vl, Rom. 11, 25. — 18 Vgl. Gal. 3, 11. — 22 Vgl. Matth. 4, 19. — 23 Vgl. Matth. 7, 13. — 25 Matth. 19, 14 Par. — 27 ff. Vgl. Olymp. (Gh III, 204): πρὸς μὲν ῥητόν, ὅτι καὶ τοὺς ἐν τοῖς ἐν τοῖς] ὄρεσι φεύγοντ…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Galates 3,11 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie