Aller au contenu principal
bible.reafit.ai

Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.

Louis Segond 1910

Grec original

Traductions

Louis Segond 1910

Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.

KJV

And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.

Lecture patristique

3
  • Photius Constantinople_PG 101 104

    Fragmenta in epistulam ad Galatas

    ειδως εαυτον ουδε την αυτην αει πολιτειαν αυτου διαφυλαττοντα, αλλα και ταυτης εσθ' οτε διαπιπτοντα. Gal 6,9 Ἢ μη εκλυομενοι, τουτ' εστι μη αποναρκωντες μηδε της αγαθοεργιας αφισταμενοι, αλλα μεχρι βιου συντονον τον πνευματικον σπορον καταβαλλομενοι· των γαρ εις τελος αγωνιζομενω…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 102 (Migne)

    cientes. Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime [Col. 0955A] ad domesticos fidei (Galat. VI, 7-10) . Salomon quoque ait: Qui seminat iniquitatem, metet mala. Qui pronus est ad misericordiam, benedicetur (Prov. XXII, 7-8) . Esto, rex, pronus ad misericordiam, ut…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    atis captarent, ideo statim subjecit: Vos autem, inquit, fratres, nolite defatigari benefacientes (Gal. VI, 9) . Neque enim in reprehensionem venit, qui humanus in largiendo est; sed hic, qui cum possit laborem ferre, otio vult vitam agere. Quem si Epistolae auctoritas non corr…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Galates 6,9 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie