Aller au contenu principal
bible.reafit.ai
Genèse 18,10Gen.18.10

L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.

Louis Segond 1910

Hébreu original

Traductions

Louis Segond 1910

L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.

KJV

And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard [it] in the tent door, which [was] behind him.

Lecture patristique

3
  • Philo Judaeus

    De Migratione Abrahami

    ται γάρ· „ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας, καὶ ἕξει υἱὸν Σάρρα ἡ γυνή σου“ (Gen. 18,10). 2 διὰ HP: δὴ M, om. Α 3 οἰκτείρῃ PH1, οἰκτερεῖ Mang. 4 καὶ] κἄν coni. Mang. 8 ἀγονίας Mang. : ἀγνοίας codd. 9 ἐπιφροσύνη M: ἐπ’ εὐφροσύνη AHP 13 διότι scripsi: δι’ οὗ…
  • Philo Judaeus

    De Abrahamo

    ν διὰ τῶνδε· "ἐπανιὼν ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς νέωτα, καὶ ἕξει υἱὸν Σάρρα ἡ γυνή σου“ (Gen. 18, 10). Φανερώτατα μέντοι καὶ διαπονητότατα μηνύει διὰ τῶν ἑξῆς τὸ δηλούμενον. ἡ Σοδομιτῶν χώρα, μοῖρα τῆς Χανανίτιδος γῆς, ἣν ὕστερον ὠνόμασαν Συρίαν Παλαιστίνην, ἀδικημάτω…
  • Various

    Patrologia Latina Vol. 134 (Migne)

    a, dixit Dominus: Secundum [Col. 0219D] hoc tempus veniam, et erit Sarae filius [Note: [Col. 0219D] Gen. XVIII, 10, Vulg. revertens veniam ad te tempore isto. ] . Sed ne crederet aliquis omnes, qui ex Isaac orti sunt aestimari in semine, quia dixerat: In Isaac vocabitur tibi s…

Aller plus loin

Pour une étude immersive de Genèse 18,10 — méditation, lectio divina, exégèse, théologie — découvre Open Study Bible.

Étude approfondie